• Главная
  • Почему без профессии переводчика современный мир успешно развиваться не может
11:20, 2 мая 2015 г.

Почему без профессии переводчика современный мир успешно развиваться не может

В современном мире даже переводчику-профессионалу, осуществляющему синхронный перевод на русский, досконально не известно, сколько разных языков и диалектов существует на планете. Такое разнообразие языковых групп привело бы к полному непониманию и разобщению людей разных национальностей, если бы не переводчики. Общечеловеческого языка, как известно, не существует. Но в истории много раз пытались создать подходящий, удобный для всех язык.

Однако жители земли не пожелали избавляться от языка своей родины и предков ради такого удобства, ведь это путеводитель по их культурным ценностям и традициям. Так что идею с единым для всех языком заменила более гуманная и практичная цель - активно развивать незаменимую профессию переводчика. И это оказалось нетрудной задачей, так как данная профессия уходит корнями в глубокую древность. Еще на заре человеческой цивилизации, когда только начинали проявляться намеки на государственность, профессия толмача стала востребованной.

Купцы-путешественники из далеких стран должны были как-то общаться друг с другом, чтобы заключать сделки. Они или же сами познавали языки далеких народов, или искали переводчиков-любителей. Но со сменой эпох профессионализм переводчиков неуклонно оттачивался, так что теперь профессионалы могут выполнять работы любой сложности, даже перевод технических текстов, профессиональной литературы и документации.

Стоит отметить, что с появлением художественной литературы уже широкий круг людей в полной мере оценил труд переводчиков, ставший своего рода искусством. Иногда переведенный текст превосходил по красоте и образности сам оригинал. Но в дипломатии вольные трактовки чьих-то слов недопустимы, иначе вспоминается известнейшая итальянская присказка: "Переводчик - предатель". Откуда же знать дипломату, слабо владеющему иностранным языком, насколько честно и четко переводятся его слова?

В наши дни открывается все больше бюро юридических переводов, где клиент может заказать перевод документов за максимально краткий срок. Причем информация, с которой работают переводчики из уважающей себя компании, не подлежит разглашению. Будет обязательно сохранена конфиденциальность, а при необходимости проверенные документы будут нотариально заверены. Такую услугу, кстати, оказывают многие переводческие бюро, так что заказчик может сэкономить время.

Переводчики работают не только в офисе компании. Настоящий профессионал, осуществляющий устный перевод с английского, выезжает на место встречи клиента с его иностранными компаньонами. Становится понятно, что такая профессия требует постоянного совершенствования, практики. Нужно отслеживать любые изменения в правописании, грамматике, фонетике, морфологии, чтобы перевод звучал не только грамотно, но и естественно.

Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить об этом редакции
0,0
Оцените первым
Авторизируйтесь, чтобы оценить
Авторизируйтесь, чтобы оценить
Объявления
live comments feed...